手机浏览器扫描二维码访问
第三节翻译专业知识是译者必备的专业能力
banner"
>
在第二节中,我们探讨了语言交际能力是汉译英翻译能力的核心能力。
但是,这并不意味着翻译能力就等同于语言能力。
实际上,一个精通外语的人不一定能做好翻译。
英国著名翻译家亚瑟·威利曾说过下面的一件事:
事实上,能写漂亮文章、流畅表达自己思想的人(除非他受过某种程度的翻译训练),在翻译外国文章时,常常诘屈聱牙。
我曾编辑过一本书,请了几位考古学家翻译由他们的德国同行撰写的几篇文章。
这几位考古学家自己的文章都写得相当好。
要他们翻译的东西是纯技术性的,写得很具体;译者对于文章表达的思想了如指掌,然而却没有一个人的译文不是最拙劣的“洋泾浜”
。
一看到德文句子,这些人就慌了手脚。
[1]
在中国,鲁迅和梁实秋的翻译作品也说明了译者的语言能力强并不意味着翻译能力强。
这两位作家用汉语写的散文和小说都很优美流畅,但他们的译作却并不怎么受读者的欢迎。
读梁实秋的译作常常让人“很难想象莎剧的译者同时也是《雅舍小品》的作者”
。
他翻译的“散文拗口,尤常以‘原文’给绑住,因此译出许多舞台上上演不来的剧本”
[2]。
鲁迅的译作更是诘屈聱牙、生涩难懂。
读他的翻译,“如同看地图一般,要伸着手指来找寻句法的线索位置”
[3]。
上面提到的学者和作家的翻译为什么不尽如人意呢?除去语言能力外,是什么因素影响着译者的翻译表现呢?这是本章要探讨的翻译能力的另一个重要成分——翻译专业知识。
翻译专业知识都包括哪些内容?翻译专业知识对翻译实践有没有用处?如果有用处,体现在哪些方面?翻译理论与翻译能力之间有着怎样的关系?对翻译能力的培养又有什么影响?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
苏穆,华夏最强兵王,意外穿越到抗战时期,获得杀敌掉装系统。每次击杀敌方士兵,就会掉落各种物资,解锁成就,更能得到系统丰厚的奖励。系统提示恭喜宿主击杀敌方士...
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...
携带可成长空间重生清末,成为九叔的掌门大弟子。不断成长,并开山立派。...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
以战锤之火,审判庭之魂,跨越万千星河,对抗混沌邪神!西贝猫出品,完本保证。...